In der italienischen Sprache gibt es zwei Worte, die sehr ähnlich sind – die aber gar keine ähnliche Bedeutung haben:
traduttore = der Übersetzer
traditore = der Verräter
Oder doch?…
Ein deutscher Prosa-Text kann sehr richtig und treu ins Französische übersetzt werden. Aber mit der Poesie ist es viel, viel schwieriger. Nehmen wir als Beispiel den famosen Goethes „Erlkönig“ („Le Roi des aulnes“ auf Französisch) – höchstwahrscheinlich die berühmteste Ballade der Welt.
[ Zum gesamten Artikel "Deutsche Poesie „mit Müh‘ und Not“ auf Französisch übersetzt" →]